Teknologia, museoetan informazioa hainbat hizkuntzatan eskaintzeko

QR-1025_content

Oporretan atzerrira joaten direnetakoa zara? Zer irudituko litzaizuke munduaren beste puntan museoak edota bestelako toki turistikoak ikustera joan eta informazioa euskaraz jasotzea idatziz nahiz ahoz? Aukera bikaina litzateke, ezta? Eta kanpotarrei Euskal Herriko museoek informazioa nori bere hizkuntzan ematea? Ez al litzateke hori balio erantsi bat gure museoek ematen duten zerbitzuarentzat? Bada, teknologiak esku-eskura jartzen digu aukera hori.

Elhuyarrek Gida Eleaniztunak sistema garatu du informazioa bisitariei nahi duten hizkuntzan helarazteko. Sistema horren bidez, eman beharreko edukia kudeatzen dutenek erraz-erraz eguneratu ahal izango dute informazioa, eta QR kodeak sortu automatikoki. Bisitariek, sistemak erabiltzen dituen hizkuntza-baliabideei esker, aski izango dute QR kode hori beren mugikorrarekin irakurtzea informazioa nahi duten hizkuntzan jasotzeko, mugikorra audiogida gisa erabiliz.

Informazio gehiago, gidaeleaniztunak.elhuyar.eus web-orrian.

Kategoriak Elhuyar | Erantzun

Teknologia, partaidetza errazteko

#PartaidetzaOn

Egungo gizartea, neurri handi batean, gizarte digitala da. Inoiz ez dugu hain eskura izan teknologia. Hain presente dago gure gizartean, askotan, teknologiaren bidez zabaldu nahi ditugun edukiak ahaztu egiten ditugula, eta euskarria dena jartzen dugu erdigunean.

Partaidetza-prozesuetan ere antzeko joera bat ikusten ari gara: presentziala ordezkatu nahian, partaidetza digitalaren alde egin dute hainbat erakundek, soilik digitala hautatuta. Digitalak, baina, ezin du ordezkatu ez harreman presentziala, ez parte hartzeko modua ere, aurrez aurreko partaidetzak errazten baitu elkar ezagutzea, besteen ideiak eta iritziak zuzenean ezagutzea, elkarrekin eraikitzea, tarteko bideak errazago aurkitzea… Beraz, teknologia baliatu behar dugu partaidetza prozesuetan, baina ez ezer ordezkatzeko, osagarri gisa baizik.

Izan ere, IKT tresnek aukera berriak eskaintzen dituzte: prozesuak kuantitatiboki herritar gehiagorekin garatzeko; komunitatea osatzeko eta harremanetan jartzeko; herritarrek jarrera proaktiboa izateko; gardentasunean irabazteko; eta, funtsean, demokrazian sakontzeko. Beraz, Osatzeko eta errazteko erabili behar dugu teknologia partaidetza prozesuetan, ez ordezkatzeko. Eta prozesu osoko ikuspegiarekin erabili behar dugu, ahal den neurrian, parte hartzeko aukera uneoro eskainiz.

Gaur-gaurkoz, ordea, plataforma gutxik lantzen dute prozesua ikuspegi horrekin: presentziala eta sarekoa elkar osatzeko prestatuak daudenak, fase guztietan parte hartzea ahalbidetzen dutenak, herritarren zein kudeatzaileen ikuspegia bateratzen dituztenak. Balio al dute sare sozial masiboek (twitter, facebook…) partaidetza-prozesuak bideratzeko? Gobernu irekien plataformak nahikoak dira horretarako? Jendea hauetan baldin badago, zergatik ez erabili hauek? Egia da herritarrak informatzeko kanal bat gehiago izan daitezkeela, baina berez ez daude pentsatuta eta diseinatuta partaidetza ahalbidetzeko. Zarata gehiegi dago; gaietan sakontzeko aukerarik ez dute eskaintzen, eta maiz, gainera, azaleko esamesetan geratzen dira; ez dute informazioa sistematizatzeko tresna integraturik; eta, batez ere, ez daude prozesu-ikuspegitik diseinatuta.

Horregatik, bestelako tresnak garatu behar ditugu, informazioa ez ezik, eztabaida, proposamenen lanketa, azterketa eta analisia eta deliberazioa ere erraztuko dutenak. Eta, baita ere, parte hartzeko prozesu fisikoa bukatu ondoren ere hartutako konpromisoei segimendua egiteko aukera eskainiko dutenak. Digitalki esku hartzen duenean ere, herritarrak parte izatearen sentimendua eduki behar du, diskurtsoan eragiteko gaitasuna daukala sentitu behar du, eztabaidaren eta irtenbidearen parte izan behar du. Digitalki parte hartzeak arazoetan murgiltzea eskatzen du, erabakiguneetan egon ahal izatea, emaitzak partekatu eta irtenbideetan ere parte hartu ahal izatea. Eta horrek, ezinbestean, tresna egokiak eskatzen ditu.

Bide horretan ekarpena egitera dator Elhuyarrek, software librean oinarrituta, garatu duen #PartaidetzaOn plataforma (partaidetzaon.elhuyar.eus), parte-hartzea erraztera eta ahalbidetzera, eztabaida eta komunitatearen osaeran laguntzera, prozesu fisikoak eta digitalak modu osagarrian landu ahal izateko, eta, bide batez, prozesu presentziala sustatzeko eta hobetzeko. Era berean, herritarrei zein kudeatzaileei informazioa errazago lantzen laguntzeko tresna izan nahi du, sare sozialen edo Gobernu Irekiaren ikuspegi estua zabaldu egiten duena. Horretarako, hizkuntzen teknologiak barneratuak ditu plataformak, informazioaren sistematizazioa, bilaketa aurreratua zein sailkatzea errazten dituztenak.

Kategoriak Elhuyar, Partaidetza, Teknologiak | Erantzun

Nazioarteko negozioetarako prest dago nire enpresa?

Gero eta euskal enpresa gehiago ari dira munduan barrena zabaltzen, negozio-aukera berriak etxetik kanpo bilatzen. Horientzat, erronka handia izaten da, besteak beste, hizkuntza eta kultura berrietara egokitzea eta komunikazioa bideratzea. Zer hizkuntzatan hitz egingo dugu frantziarrekin? Nork egingo du berba txekieraz Pragako bezeroekin? Nola bideratuko ditugu Marokoko batzarrak, hango negozio-ohituren berri ez badugu? Kezka horietaz jabetuta eta Europako proiektu bat (EPIC) baliatuta, 2015ean auditoretzak egin genituen gure inguruko hainbat enpresatan, haien jardunaren indarguneak identifikatzeko eta etorkizunari begira aukera berriak proposatzeko.

Hurrengo lerroetan, ikuskaritza haietatik ateratako ondorioak eta enpresei helarazitako zenbait proposamen jaso ditugu:

  • Hizkuntza-irizpideak. Euskararekin eta gaztelaniarekin (biekin) lan egin duten enpresek, oro har, sentsibilitate handiagoa dute eta urratsak ematen dituzte beste hizkuntzak ere aintzat hartzeko. Hala ere, ingelesa nagusi da kasu askotan, eta nazioartean erabili beharreko hizkuntza-irizpideen inguruan ez dute hausnarketa sakonik egin; unean uneko erabakiak hartu dira, eta horrek koherentzia falta ekarri du kasu batzuetan.

PROPOSAMENA: hausnarketa egitea, irizpideak adostea eta hartutako erabakiak erakundearen lantoki guztietara zabaltzea, langile guztiek berdin joka dezaten.

  • Prestakuntza. Hizkuntzak ikasteko orduan, enpresa gehienetan hainbat hizkuntza ikasteko aukera dago, bai lantokian bertan bai hizkuntza-eskoletan. Hala ere, alor horrek baditu hutsuneak:

-   Langileen hizkuntza-gaitasunak ez dira sistematikoki erregistratzen. Langile bakoitzaren kasuan, gehienez ere, hari dagokion lanposturako behar diren hizkuntzei buruzko informazioa jasotzen da, ez beste hizkuntzena. Herrialde berrietara zabaltzeko orduan, enpresak ez daki zer langilerengana jo dezakeen, herrialde berri horretako hizkuntza dakien langilerik badagoen.

-   Langileen hizkuntza-gaitasuna ez da eguneratzen behar beste. Atzerriko hizkuntzak gutxitan erabiltzen dituzten langileen kasuan, gaitasuna txikituz joaten da, baldin eta hasierako mailari eusteko berariazko lanketa bat egiten ez bada.

-   Erakundeak eskaintzen duen hizkuntza-trebakuntzaren jarraipen estuagoa egitea komeni da. Esate batera, enpresa batzuetan hiru kanaletan oinarritutako kontrol-sistema bat ezartzen da: jarraipenerako batzarrak irakasleekin; elkarrizketak ikasleekin; lankideen pertzepzio orokorra, lan-ingurunean hizkuntzen erabilera nolakoa den ebaluatzen dutenak.

PROPOSAMENA: langileen hizkuntza-gaitasunen diagnostikoa egin, horren araberako trebakuntza eskaini, lorpenen jarraipena egin eta datu-basea sistematikoki eguneratu.

  • Itzulpenak. Enpresetan, itzulpenak hainbat modutara egiten dira: erakundearen barruan, itzulpen-enpresetara bidalita, helburu den herrialdeko profesionalen bidez… Hala ere, oro har, hizkuntza-teknologien erabilera ez dago zabalduta, eta arduradunek ez dute kontuan hartzen horiek erakundeari ekar diezaioketen errentagarritasuna.

PROPOSAMENA: hizkuntza-teknologiak erabili, eraginkorragoak izateko: terminologia-hiztegiak, itzulpen-memoriak, itzulpen automatikoa testuak ulertzeko, ahotsaren sintesia ahoskera lantzeko…

  • Kultura. Txinarekin lan egiten duten enpresek argi dute txinatarrekin negozioak egiteko hango kulturara egokitu behar dutela, baina beste herrialdeekin ez da berdina gertatzen, batez ere gertuagokotzat ditugunekin. Esaterako, Frantziarekiko harremanetan ingelesa erabiltzen da askotan, eta Ameriketako herrialde batzuetan, gaztelaniaz hitz egin arren, bestelakoak dira ohiturak, eta batzuetan ez dira kontuan hartzen.

PROPOSAMENA: beste herrialdeetako kulturari buruzko informazioa jaso txosten batean, eta horren gaineko prestakuntza eskaini langileei. Horretaz gain, bezero edo hornitzailearekin konfiantzazko harremana sortu, haren herrialdeko ohituren eta hizkuntza(ar)en berri izateko eta horien arabera jokatzeko.

  • Webgunea. Zenbat eta hizkuntza gehiagotara egokitu, negozio-aukera gehiago. Horretaz gain, interesgarria da tokian tokiko kulturara egokitzea: koloreak, argazkiak, ohiturak, izenak, transmititzen den mezua…

PROPOSAMENA. Xede-herrialdeetako hizkuntza(k) eta kultura kontuan hartu. Testu-motaren arabera, webgunean txertatutako itzulpen automatikoa ere onargarria izan daiteke.

Ondorio horiek guztiak Euskalitek antolatzen duen Kalitatearen Astean aurkeztu genituen, EKIN enpresako Iker Bengoarekin batera. Ikus bideoa.

epic-elhuyar

Kategoriak Elhuyar, Hizkuntza zerbitzuak | Erantzun

Herri (ustez) erdaldunetako udaletan ere, egingo dugu euskaraz?

“Basauri oso herri erdalduna da. Kanpotik etorritako jende asko bizi da, eta gehienek ez dakite euskaraz. Udaletxean, dena gaztelaniaz egiten da: langileek gaztelaniaz egiten dute haien artean, gaztelaniaz egiten dute lan, eta gaztelaniaz hartzen dituzte herritarrak. Ez dute zerbitzua euskaraz emateko gaitasunik.”

Hori da kontatu digutena. Baina, benetan hala da?

2015eko udaberrian, Basauriko Udalean euskararen erabilera bultzatzeko sentsibilizazio- eta motibazio-saioak abiatu genituen. Aurretik, elkarrizketak egin genituen ataletako arduradunekin eta zenbait langilerekin, eta saioei ekin aurretik ere bagenekien Udalaren barruan euskararen erabilera oso txikia zela, bai zerbitzu-hizkuntzari bai lan-hizkuntzari zegokienez. “Basauri herri erdalduna da, eta ez dago udal-zerbitzuak euskaraz jasotzeko eskaerarik”. Langileak eroso sentitzen ziren uste horren atzean ezkutatuta.

Sentsibilizazioa lantzeko saioak atalez atal egin genituen, 10-15 laguneko taldetan banatuta, eta hiru txandatan egin genituen, 2+1 egiturarekin: ondoz ondoko bi saio, 2-3 asteko tartearekin, eta jarraipeneko saio bat, hilabeteko tartearekin.

Lehenengo saioan, aukera izan genuen norberak euskararekin izandako ibilbidearen gainean hausnarketa egiteko, bai eta ingurukoen berri izateko ere. Horrela jakin genuen lankide bat Irlandan euskaldundu zela, nafarren artean, eta hainbat lagunek koskortzean ahaztu zutela txikitan aitita-amamengandik jasotako euskara. Batzuek unibertsitatera iristean utzi zioten euskaraz ikasteari; beste batzuek, berriz, ikasketak amaitu eta gero erabaki zuten euskara berreskuratzea. Aho zabalik begiratzen zioten elkarri, euskararen doinua lankidearen ahotan lehenengoz entzunda. Tartean, bazen euskaraz jakin ez arren bere ikuspuntua ere aintzat hartzeagatik hunkitu zenik ere.

Bigarren saioan, eguneroko lanean euskaraz egin daitezkeen funtzioak identifikatu genituen, eta horretarako ditugun oztopoak eta baliabideak aztertu genituen. Gehien aipatu zirenak hauek izan ziren:

-       telefonoz euskaraz erantzutea

-       herritarrei bilerak euskaraz egiteko aukera eskaintzea

-       lankide euskaldunekin eta euskara ikasten ari direnekin euskaraz egitea

-       telefonoan euskaraz egiten digutenean, gure euskara-maila txikia dela adierazteko eta nahi izanez gero deia beste lankide batengana bideratzeko eskaintza egiteko moduak lantzea

-       itzultzailearen eta euskara-trebatzaileen laguntzarekin txantiloiak prestatzea eta euskarazko sorkuntza bultzatzea (itzulpen-eskaera jaitsi eta zuzenketa lehenestea)

-       euskara-gaitasuna hobetzen jarraitzea

Saio horietan, gobernu-taldeak ere parte hartu zuen, gogo onez hartu ere. Taldeko gehienak euskaldunak dira, eta haien artean ohikoa da euskaraz berba egitea. Batez ere, herritarrenganako jarrera proaktiboa landu genuen; hau da, zer egin dezakegu gaztelaniaz egiten diguten herritar euskaldunek euskaraz egin diezaguten, solasaldi informaletan zein batzarretan?

Saioen balorazioa oso ona izan zen, eta gu aurrerapauso bat ematen lagundu izanaren poztasunarekin itzuli ginen bulegora. Han utzi genituen langileak, harreman batzuk euskaldunduta, telefonoa euskaraz hartzeari beldurra kenduta eta hiztun pasibo izateko urratsak egiten.

Zulotxo bat egin nahi genuke udaletxeko pareta batean, orain zelan ari diren ikusteko. Euskaraz jarraituko ote dute?

Kategoriak Elhuyar, Hizkuntza zerbitzuak | Erantzun