Posts Tagged ‘Itzulpengintza’

Tremédicak antolaturiko IV. Jardunaldi zientifiko eta profesionalak

Ostirala, abendua 4th, 2009

2009ko urriaren 22tik 24ra bitartean, Tremédicak antolaturiko IV. Jardunaldi zientifiko eta profesionalak izan ziren Malagako unibertsitatean. Itzulpen mediko-zientifikoekin lan egiten duten profesionalentzat eta Itzulpengintza eta Interpretazioko ikasleentzat izan ziren jardunaldiak.

(gehiago…)

“Arte” eta “-raino” eztabaidagai

Ostirala, urria 23rd, 2009

Zein forma da zuen ustez argiena?

a) hamasei eta hirurogeita lau urte arteko biztanleakb) hamaseitik hirurogeita

b) lau urtera bitarteko biztanleak

EIZIEren 2tzul blogean Elhuyarko kide den Patxi Petrirenak idatzitako lana duzue irakurgai eta zuen iritziak emateko aukera ere baduzue bertan.

Blogaren estrainaldian Patxi Petrirenak Koloreak izeneko lana ere argitaratu zuen iazko azaroan.

Opentrad sistemaren aurkezpena TAUS foroan

Igandea, abuztua 9th, 2009

Martxoaren 25etik 27ra ospatu zen Edinburgon TAUS “Translation Automation User Society” erakundeak  antolatutako foroa.
TAUS itzulpen-erabiltzaileak, teknologia-hornitzaileak eta itzulpengintzako enpresak  biltzen dituen elkartea da. Edinburgon antolatutako foroak kode irekiko itzukpen-plataformak aurkeztea zuen helburu eta Elekako Iñaki Irazabalbeitiak OpenTrad sistema aurkeztu zuen.  Hemen duzue ikusgari OpenTrad-en aurkezpena:

Ezin entenditu! Erosi ez!

Igandea, abuztua 9th, 2009

Txosten interegarria etorri zait esku artera. Can’t Read, Won’t buy: Why Language Matters du izena eta nazioartean web bidez produktuak eta zerbitzuak saltzeko hizkuntza zein inportantea den erakusten du.

(gehiago…)

Hizkuntzaren teknologiak eta hizkuntzaren industriak

Asteartea, abuztua 4th, 2009

Elhuyar Zientzia eta Teknologia aldizkariko ekaineko alean Andoni Sagarnak artikulu interesgarria idatzi du hizkuntzaren teknologiak eta hizkuntzaren industriaren inguruan. Besteak beste, hizkuntzaren prozesamenduan oinarritutako aplikazioak heldutasunera eta merkatura iristen ari direla azaltzen digu, eta horiek lantzen dituzten industria batzuk indarra hartzen ari direla.

Asko idatzi du Andoni Sagarnak hizkuntzaren industriaren eta hizkuntzaren teknologien inguruan: gai hauetan sakontzeko gomendagarria da benetan Iparrorratza bloga jarraitzea eta  Euskaltzaindiko sarrera-hitzaldia irakurtzea.

Hizkuntzaren industriaren erronka berriez gehiago jakiteko.

Perpaus nagusia subjekturik gabe?

Asteartea, uztaila 14th, 2009

Perpaus nagusi batek eta haren mendekoak subjektu bera dutenean, zenbaitetan ez dugu jakiten bi perpausetatik zeinetan agerrarazi subjektu hori eta zeinetan isildu (ez baitugu errepikatzen). Erregimen desberdinekoak badira perpaus nagusiko aditza eta mendekoa, komunztadurari eragiten dio gorabehera horrek; erregimen berekoak badira, berriz, hurrenkerari eta puntuazioari.

(gehiago…)

Corpus konparagarriak: zer dira eta zertarako erabil daitezke?

Asteartea, maiatza 26th, 2009

Hizkuntzalaritzan eta, bereziki, hizkuntza-teknologietan, corpus konparagarriak gero eta garrantzia handiagoa hartzen ari dira azken urteotan. Artikulu honetan corpus konparagarriak zer diren, eta hizkuntzalaritzan nahiz hizkuntza-teknologietan zertarako balio dezaketen azaltzen saiatuko gara.

Testu-corpusak idatzizko dokumentuen bildumak dira, eta oinarrizko baliabideak dira hizkuntza naturalaren zenbait ezaugarri aztertu ahal izateko edota hipotesiak kontrastatzeko. Hizkuntza naturalaren prozesamendua egiteko behar den ezagutza inferitzeko ere oso garrantzitsuak dira. Hala ere, corpus-mota asko daude, eta, zereginaren arabera, batzuk aproposagoak dira besteak baino. Corpus konparagarriak, adibidez, antzeko testuez osatutako bildumak dira. Dokumentuak “antzekoak” direla esateko irizpide ezberdinak badaude ere (gehiago…)

Itzulpen automatikoa, oximorona ote?

Osteguna, urria 9th, 2008

Artikulu honetan itzulpen automatikoaren laudorioa egiteko asmoa du Iñaki Irazabalbeitiak, garbi utzita itzulpen automatikoaren erabilgarritasuna lortu nahi den helburuaren araberakoa dela. Kasu batzuetan oso erabilgarria izango da; are gehiago ezinbestekoa. Beste batzuetan, aitzitik zentzurik ez luke izango. Zenbaitzuk dituzten aurreiritziak uxatu nahi ditu; itzulpen automatikoaren oximorontasuna erabileran legoke, ez izaeran.

Itzulpen automatikoa, oximorona ote? (Senez aldizkaria, 2008ko urrian)