itzulpen automatikoa - Elhuyar I+G

Elhuyar I+G

Hizkuntza-teknologietan ikertuz

Browsing Posts tagged itzulpen automatikoa

Definizioz, hizkuntza batetik bestera itzultzen duen sistema informatikoa da itzulpen automatikoa; itzulpen prozesuan zehar gizakiak parte hartu behar izanik gabe ematen du itzulpena.

komunikazioa

Askotan, itzulpen automatikoko sistemak eta hiztegiak nahasten ditugu. Bi baliabide hauen ezberdintasun nagusia honakoa da: hiztegietan bilaketak egiten ditugunean, bertako emaitzak profesionalek eskuz landuak dira. Itzulpen automatikoan aldiz, nahiz eta oinarri bezala erabiltzen diren datuak profesionalek landutakoak izan, erantzuna beti makinak berak sortzen du; automatikoki sortzen da. Hala ere, erabiltzaile arrunten ikuspuntutik desberdintasun nagusiena hauxe da: itzulpen automatikoko sistemek esaldi osoak nahiz hitzak itzul ditzakete.

Itzulpen automatikoko sistema ezagunenen artean dago Google Translator. Sistema honen bidez, 70 hizkuntzen arteko itzulpenak egin daitezke automatikoki, eta 2010a geroztik Euskara ere hizkuntza hauen artean aurki dezakegu.

Itzulpen xelebreak, zergatik gertatzen dira?

Interneten nabigatzen dugun bitartean, nahiko arrunta da bilatzen ari garen informazioa beste hizkuntza batean topatzea, eta bertan jartzen duena ulertzeko itzulpen automatikoko sistema bat erabiltzea. Horregatik, itzulpen automatikoa erabiltzearen arriskuak zein diren jakitea komeni da. Horrelako sistema batek ez du beti itzulpen zehatza emango, eta erabiltzailearen esku dago automatikoki lortutako itzulpen horrekin zer egin erabakitzea. Sarri gertatu izan da, automatikoki lortutako emaitza horiek publizitate nahiz bestelako karteletan ikustea.

continue reading…

 Itzulpena oso prozesu konplexua da. Hizkuntza ez da pentsatzen dugun bezain erregularra, eta askotan testuinguruak adierazitako ñabardura txikiak baliatu behar ditugu hizkuntzaren kasu anbiguoak behar bezala interpretatzeko. Hori dela eta, oso zaila da itzulpen-prozesu hori mekanizatzea eta automatikoki burutzea. Konplexutasun hori are nabarmenagoa da domeinu batzuetan (literatura, poesia,…), non hizkuntzaren malgutasunari etekin handiena ateratzen zaion. Hortaz, itzulpen automatikoak (hemendik aurrera MT) domeinu itxietan jarri behar du arreta, epe motzean behintzat, baldin eta ingurune profesional baterako emaitza onargarriak lortu nahi baditugu. Domeinu itxietan irregulartasunak urriagoak dira, eta, beraz, automatizatze-prozesua errazagoa da. Artikulu honetan gure buruari egiten diogun galdera hauxe da: Lagungarriak dira egungo MT sistemak horrelako domeinu itxietan itzultzaile profesionalentzako?

Gizakia eta makinaren arteko elkarlana continue reading…

Artikulu honetan itzulpen automatikoaren laudorioa egiteko asmoa du Iñaki Irazabalbeitiak, garbi utzita itzulpen automatikoaren erabilgarritasuna lortu nahi den helburuaren araberakoa dela. Kasu batzuetan oso erabilgarria izango da; are gehiago ezinbestekoa. Beste batzuetan, aitzitik zentzurik ez luke izango. Zenbaitzuk dituzten aurreiritziak uxatu nahi ditu; itzulpen automatikoaren oximorontasuna erabileran legoke, ez izaeran.

Itzulpen automatikoa, oximorona ote? (Senez aldizkaria, 2008ko urrian)

Powered by WordPress Web Design by SRS Solutions © 2018 Elhuyar I+G Design by SRS Solutions