Elhuyar I+G bloga

Hizkuntza-teknologietan ikertuz

Browsing Posts in Itzulpengintza

 Itzulpena oso prozesu konplexua da. Hizkuntza ez da pentsatzen dugun bezain erregularra, eta askotan testuinguruak adierazitako ñabardura txikiak baliatu behar ditugu hizkuntzaren kasu anbiguoak behar bezala interpretatzeko. Hori dela eta, oso zaila da itzulpen-prozesu hori mekanizatzea eta automatikoki burutzea. Konplexutasun hori are nabarmenagoa da domeinu batzuetan (literatura, poesia,…), non hizkuntzaren malgutasunari etekin handiena ateratzen zaion. Hortaz, itzulpen automatikoak (hemendik aurrera MT) domeinu itxietan jarri behar du arreta, epe motzean behintzat, baldin eta ingurune profesional baterako emaitza onargarriak lortu nahi baditugu. Domeinu itxietan irregulartasunak urriagoak dira, eta, beraz, automatizatze-prozesua errazagoa da. Artikulu honetan gure buruari egiten diogun galdera hauxe da: Lagungarriak dira egungo MT sistemak horrelako domeinu itxietan itzultzaile profesionalentzako?

Gizakia eta makinaren arteko elkarlana continue reading…

Urriaren 17tik 18ra bitartean, itzulpen automatikoari buruzko jardunaldiak egin ziren Bartzelonan, Traducción automática: pasado, presente y futuro izenburupean. Jardunaldiak Proz.com itzulpen-webguneak antolatu zituen itzultzaileei begira —itzultzaile autonomoei begira, batik bat—, eta hizlari batzuek informazio teknikoa ere eman zuten arren, jardunaldiak ez zeuden teknikarientzat eta informatikarientzat pentsatuta.

continue reading…

Martxoaren 25etik 27ra ospatu zen Edinburgon TAUS “Translation Automation User Society” erakundeak  antolatutako foroa.
TAUS itzulpen-erabiltzaileak, teknologia-hornitzaileak eta itzulpengintzako enpresak  biltzen dituen elkartea da. Edinburgon antolatutako foroak kode irekiko itzukpen-plataformak aurkeztea zuen helburu eta Elekako Iñaki Irazabalbeitiak OpenTrad sistema aurkeztu zuen.  Hemen duzue ikusgari OpenTrad-en aurkezpena:

Elhuyar Zientzia eta Teknologia aldizkariko ekaineko alean Andoni Sagarnak artikulu interesgarria idatzi du hizkuntzaren teknologiak eta hizkuntzaren industriaren inguruan. Besteak beste, hizkuntzaren prozesamenduan oinarritutako aplikazioak heldutasunera eta merkatura iristen ari direla azaltzen digu, eta horiek lantzen dituzten industria batzuk indarra hartzen ari direla.

Asko idatzi du Andoni Sagarnak hizkuntzaren industriaren eta hizkuntzaren teknologien inguruan: gai hauetan sakontzeko gomendagarria da benetan Iparrorratza bloga jarraitzea eta  Euskaltzaindiko sarrera-hitzaldia irakurtzea.

Hizkuntzaren industriaren erronka berriez gehiago jakiteko.

EHUko Udako XXVIII.  ikastaroen barnean Soziolingusitika Klusterrak “Zein hizkuntza hitz egiten du komunikazio gizarteak?” ikastaroa antolatu du. Ikastaro honetan Elhuyar Fundazioko Josu Waliñok hitzaldia eman zuen atzo “Hizkuntzen industriaren erronka berriak” izenburupean.

Hitzaldiko aurkezpena hemen duzue:

Hizkuntzalaritzan eta, bereziki, hizkuntza-teknologietan, corpus konparagarriak gero eta garrantzia handiagoa hartzen ari dira azken urteotan. Artikulu honetan corpus konparagarriak zer diren, eta hizkuntzalaritzan nahiz hizkuntza-teknologietan zertarako balio dezaketen azaltzen saiatuko gara.

Testu-corpusak idatzizko dokumentuen bildumak dira, eta oinarrizko baliabideak dira hizkuntza naturalaren zenbait ezaugarri aztertu ahal izateko edota hipotesiak kontrastatzeko. Hizkuntza naturalaren prozesamendua egiteko behar den ezagutza inferitzeko ere oso garrantzitsuak dira. Hala ere, corpus-mota asko daude, eta, zereginaren arabera, batzuk aproposagoak dira besteak baino. Corpus konparagarriak, adibidez, antzeko testuez osatutako bildumak dira. Dokumentuak “antzekoak” direla esateko irizpide ezberdinak badaude ere continue reading…

Artikulu honetan itzulpen automatikoaren laudorioa egiteko asmoa du Iñaki Irazabalbeitiak, garbi utzita itzulpen automatikoaren erabilgarritasuna lortu nahi den helburuaren araberakoa dela. Kasu batzuetan oso erabilgarria izango da; are gehiago ezinbestekoa. Beste batzuetan, aitzitik zentzurik ez luke izango. Zenbaitzuk dituzten aurreiritziak uxatu nahi ditu; itzulpen automatikoaren oximorontasuna erabileran legoke, ez izaeran.

Itzulpen automatikoa, oximorona ote? (Senez aldizkaria, 2008ko urrian)

Powered by WordPress Web Design by SRS Solutions © 2018 Elhuyar I+G bloga Design by SRS Solutions